"Rêve"
J'ai choisi le mot « rêve ». Dans la vie quotidienne, les rêves sont un sujet auxquels je pense souvent parce que je ne sais pas encore exactement ce que je vais faire. Et quand j'ai appris le mot « rêve » pour la première fois en français, j'ai été surprise par la belle prononciation et l'orthographe de ce mot et je pensais qu'il correspondait très bien à la signification et à l'atmosphère de ce mot. Les rêves ont deux sens. La première veut dire beaucoup de choses qu’on veut accomplir en termes d'études, de travail et d'avenir. C'est le sens des rêves auquel beaucoup de gens pensent. La deuxième signification est une autre expérience que nous traversons dans le monde, et non dans la réalité, lorsque nous dormons. Ce rêve peut être réaliste ou irréaliste. Je confond parfois le monde réel et le monde des rêves, et je pense que les deux font partie de ma vie. Et il y a une raison pour laquelle j'ai beaucoup pensé à mes rêves quand j'étais petit, c'est ce qui m'a fait aimer le mot rêve. Le rêve c'est que je souhaite réaliser, car un autre rêve n'arrive jamais dans la réalité. Au début, je me suis rendue compte que c'était un peu triste, mais j'ai appris que le mot « rêve » était un mot très mystérieux. Donc, pour moi qui m'intéresse à ce mystère, il est devenu très excitant de penser aux rêves.
"아라"
J'aime le mot "아라" en coréen. Premièrement, ce mot est un mot qui représente le mieux la beauté de la langue coréenne car ce mot vient de la langue purement coréenne, sino-coréenne. La première fois que j'ai rencontré ce mot, c'est quand j'étais au collège. Quand j'ai visité Insa-dong à Séoul, j'ai participé à la campagne "Protéger la langue purement coréenne" et le mot qui m'a attiré l'attention était "아라". Ce mot veut dire la mer. Et l'océan est un endroit où je dois absolument passer chaque fois que je vais en voyage et c'est aussi un lieu de repos pour mon esprit. C'est devenu mon mot coréen préféré parce que "아라" est aussi un endroit qui représente une telle mer et que je pensais que c'était un mot très joli quand je l'ai vu pour la première fois. Si j'ai un enfant plus tard, je voudrais l'appeler "아라".
Voici un petit dialogue pour vous montrer comment l'utiliser :
A : 안녕, 너 ‘아라’라는 단어 아니 ?
B : 아니 잘 몰라. 무슨 뜻인데 ?
A : 이 단어는 ‘바다’라는 뜻을 가지고 있어. 물론 바다도 순우리말이지만 아라는 더 옛날에 쓰이던 순우리말이라는 것에 가치가 있어.
B : 그럼 지금은 많이 쓰이지 않는다는 거네 ?
A : 응. 하지만 우리말의 전통을 잘 보여줘.
B : 그래. 정말 가치있고 아름다운 단어다.
   Ji-hyeon AHN - 20410 (25_20410@djflhs.djsch.kr)
                                     Précédent                        Culture coréenne 1                    Suivant