"Chevalier"
Mon mot préféré de la langue française est « chevalier ». J’ai entendu ce mot pour la première fois quand j’ai étudié la comédie musicale « Notre dame de Paris ». Dans la chanson qui s’appelle « Ces diamants-là », il y a cette phrase : « Celui que mon cœur aime est un beau chevalier » et je pense que la prononciation du mot Chevalier est très belle. En plus, j'ai lu beaucoup de bandes dessinées et les chevaliers dans les bandes dessinées sont gentils et beaux donc je me suis faite des illusions sur le chevalier. Donc j’ai choisi ce mot.
Il ne faut pas confondre “chevalier” et “prince”.
En amour, on parle souvent de “prince charmant”.
"뚝배기"
Le mot coréen que je souhaite enseigner est « 뚝배기 (ttukbaegi) ». Premièrement, le 뚝배기 est une écuelle (un plat) en terre cuite. En Corée, on utilise le 뚝배기 pour servir un plat chaud. Grâce au 뚝배기, on peut entretenir la chaleur. Et aussi, en Corée, il y a une publicité populaire et dans la publicité, la célébrité dit « 한 뚝배기 하실래요? ». Deuxièmement, les jeunes utilisent 뚝배기 pour dire la tête. C’est parce que le son de frapper la tête est semblable au son de 뚝배기. Par exemple, « 뚝배기를 깨다 » veut dire frapper à la tête. C’est un mauvais mot donc on l’utilise discrètement.
   Da-hyeon JEONG - 20516 (25_20416@djflhs.djsch.kr)
                                     Précédent                        Culture coréenne 1                    Suivant