"Pourquoi"

Mon mot préféré de la langue française est “pourquoi”. Ce mot est l’un des mots que j’ai le plus entendu en étudiant le français. Je pense que ce mot a amélioré non seulement mes compétences en français, mais aussi ma logique. Quand j’avais peur de parler en français au début, j’ai été obligée de parler plus français grâce à la question “pourquoi”. Par exemple, même si on m'interrogeait simplement sur mon fruit préféré, je devais expliquer pourquoi je l'aimais. Par conséquent, cela m’a donné plus d’occasions de parler, et dans le processus, j’ai abandonné mes peurs et amélioré mes compétences orales. De plus quand j’ai entendu “pourquoi”, je devais toujours trouver la base de mon opinion, et maintenant c’est devenu une habitude de dire “parce que~” et expliquer ma logique avant d’entendre la question pourquoi. Je suis donc très reconnaissant envers ce mot et je ne l'oublierai jamais.



"인연"

Le mot coréen que j’ai choisi est 인연. C’est un mot qui signifie la relation entre les personnes. Les Coréens utilisent ce mot parce qu’ils pensent que les relations entre les gens sont déterminées comme le destin. Par exemple, on pense qu’être ami avec quelqu’un ou aimer quelqu’un est aussi à cause de notre 인연 avec cette personne. Pour expliquer plus, quand je rencontre accidentellement une personne que j'aime plusieurs fois, je suis excité en disant "c'est une relation parfaite". Il y a aussi une croyance liée à l’인연. Nous pensons que les personnes en 인연 naissent avec des fils rouges connectés les uns aux autres. Donc, peu importe à quelle distance on est, on finira par se rencontrer et s’aimer. Comme ça, «인연» me fait valoriser davantage les relations avec les gens et me fait imaginer romantique.



Cela veut-il dire que nous sommes tous connectés les uns aux autres ?
Plutôt que d'être connecté à tout le monde, cela signifie que vous avez une relation avec quelques personnes parmi tant d'autres, et vous les rencontrerez. C'est donc encore plus spécial.

Voici un petit dialogue pour vous montrer comment l'utiliser :

(서로 좋아하는 남녀가 우연히 길에서 마주침)
(Un homme et une femme qui s'aiment se rencontrent accidentellement dans la rue)

여: 우리 또 만났네
F: Nous nous sommes revus !
남: 그러게 벌써 몇번째지?
H: Ouais. Combien de fois est-ce déjà?
여: 이정도면 인연 아닐까?
F: Ne serait-ce pas une « 인연 »?
남: 나도 그렇게 생각해.
H: Je le pense aussi.


   Yewon OH - 20411 (25_20411@djflhs.djsch.kr)




                                     Précédent                        Culture coréenne 1                    Suivant