"Eternité"
J'aime le mot "éternité", parce qu'il y a un poème appelé « L’éternité ». L'auteur de ce poème est Arthur Rimbaud et c'est celui que j'aime le plus. Ma phrase préférée dans le poème est « L’éternité. C'est la mer mêlée au soleil. » Puis, j'aime le mot « éternité » parce que, une fois, j'ai entendu un artiste dire « Les artistes veulent toujours l'éternité». C’était impressionnant pour moi.
L’éternité est un mot qui m’intéresse, en français et en coréen. Il commence et il finit avec la même lettre « é », donc on peut l’écrire encore et encore comme éternitéternitéternitéternité... Il a donc la caractéristique de l’éternité dans son mot. En coréen, l’éternité se dit 영원 ([yeong-won]). Parmi les lettres coréennes, il y a des sons qui viennent du nez, qui ne sont pas bloqué par d'autres sons. On les appelle 비음([Bi-um]) et toutes les lettres qui forment le mot 영원 sont ce genre de lettre. Cela veut dire qu'on peut le prononcer sans arrêt. Alors, « éternité », en français ou en coréen, est un mot qui renferme le sens « l’éternité », dans son mot. Le signifiant et le signifié se rencontrent presque.
"삶"
Le mot coréen que je préfère est 삶([sa(l)m]), qui veut dire « la vie ». J'aime ce mot parce qu'il y a quelques mot qui sont prononcés similairement. La vie(삶[salm]), une personne(사람[sa-lam]), vivre(살다[sal-da]), l’amour(사랑[sa-lang]) sont tous prononcés de façon semblable en coréen. Mais leurs relation n'est pas seulement dans leurs prononciations, mais aussi dans leurs sens. J'ai fait une phrase qui peut l’expliquer ; « L'amour est essentiel pour une personne qui vit sa vie. » Je pense que cette idée est importante dans notre vie – ne pas oublier l'amour dans la vie. Et j'ai choisi le mot « vie » parmi ces mot parce qu'il a le sens le plus large.
Voici un petit texe en coréen :
제가 가장 좋아하는 프랑스어는 ‘영원’이라는 뜻의 ‘éternité’이고, 좋아하는 한국어는 ‘삶’입니다. 저는 이렇게 추상적이고 철학적인 단어들을 좋아합니다. 왜냐하면 이러한 단어들은 쉽게 정의 내리기 힘들기 때문입니다. 그 누구도 정확한 답을 내릴 수 없기 때문에 모두가 정답을 말할 수도 있습니다. 즉, 내가 말하는 것이 곧 정의가 되는 것입니다.
프랑스어 ‘영원’을 좋아하게 된 또 다른 계기도 있는데, 바로 제가 가장 좋아하는 프랑스 시인인 아르뛰르 랭보의 ‘영원’이라는 작품 때문이었습니다. 제가 가장 좋아하는 구절은 ‘영원, 그것은 하나로 뒤섞인 태양과 바다(L’éternité, c’est la mer mêlée au soleil.)’인데, 어쩌면 이 시를 좋아하게 되어 대전외고 프랑스어과에 지원했다고 해도 과언이 아닐 정도로 매료되었었습니다.
한국어 ‘삶’에는 재미있는 사실이 존재합니다. 바로 비슷한 발음을 가진 단어들이 많다는 것이죠. 삶뿐만 아니라 사람, 사랑, 살다 등 비슷한 단어들이 있습니다. 더욱 흥미로운 점은 이 단어들의 뜻 역시 어느 정도 밀접한 관계라는 것입니다. 굳이 만들어보자면, ‘한 사람이 삶을 살아가는 데에 있어 사랑은 반드시 필요하다.’라는 문장을 만들 수 있을 것 같은데요, 이렇듯 삶과 사람, 사랑은 모두 살아가는데 필수적인 요소들이 아닐까라는 생각이 듭니다.
   Yoon-soo KIM - 20405 (25_20405@djflhs.djsch.kr)
                                     Précédent                        Culture coréenne 1                    Suivant